品質管理
品質管理
品質保証(QC)の概念
- 合理的な翻訳運営プロセス、厳格な品質管理体系、独自の翻訳者審査基準は、私たちが高品質な翻訳を提供する保証です。長年の翻訳実践と管理経験から、一流の技術翻訳は翻訳者の言語知識とスキルだけでなく、技術プロセスを正しく理解し、別の言語でその情報を正確に表現できるかどうかにも同様に依存していることを深く理解しています。
- 私たちは、適切な教育背景、技術経験、専門知識を持つ翻訳者のみを、お客様の文書の翻訳に配置します。
- 彼らは正確な専門用語を使用してお客様の文書内容を記述し、厳格な翻訳プロセス制御を堅持します:
一翻訳 二校正 三審査 四承認。
品質保証
お客様の期待が私たちの基準です。上記の手順を通じて、私たちの翻訳作品が以下を保証できます:
- 言語と技術内容の正確性
- 専門用語の統一性
- 現地の文化的伝統への完全な適合
- 時間通りの作業納品
品質保証
精藝達は翻訳品質を企業の生存と発展の生命と見なしています。翻訳の正確性を確保するため、会社は全員、全過程、全面的な品質管理を実施しています。私たちは以下のことを実現しています:
- 資格のない翻訳者は業務に就かない:
すべての新入社員は、3か月間の基本トレーニングと事前実習を経なければなりません。重要な翻訳文書はすべて、上級翻訳者または関連する専門知識を持つ経験豊富な翻訳者が担当します。翻訳前に、翻訳者はすべて技術説明と関連トレーニングを受け、具体的な翻訳要件を理解する必要があります。
- 規定の作業プロセスを経ていない原稿は翻訳しない:
国内外の成功した翻訳会社の管理経験を集め、会社は登録、複写、保存、分担、翻訳、校正から後処理までの各段階の厳格な作業プロセスを制定しました。各ステップが整然とし、各瞬間に責任者がおり、各箇所が周到に考慮されていることを実現しています。
- 厳格に校正されていない翻訳原稿は提出しない:
誰が翻訳しても、間違いを免れることはできません。まさにそのため、すべての翻訳文書は厳格な文字と技術の二重校正を経なければならず、翻訳品質に二重の保険をかけています。校正者は、上級技術職称を持ち、仕事に真剣に取り組む責任感のある翻訳者から選抜され、対応する資格審査に合格する必要があります。